Целан говорит, обращаясь к себе, что он, человек и поэт, пишет «в союзе» с «теми гонимыми» (людьми и поэтами), которые находятся на небе (потому что уже умерли, а значит, и союз с ними — «поздний») и с которыми его соединяет «лот» солнечного луча; что он — только «со-клянущийся, со-ищущий, со-пишущий». Но и его человеческая личность (здесь: его рука) важна, поскольку, как сказано в «Письме Хансу Бендеру» (там же, с. 420), «Только правдивые руки пишут правдивые стихи».
Высказанная в этом стихотворении мысль буквально реализуется в творчестве Целана. После выхода в издательстве «Ад Маргинем» этой книги я несколько лет очень внимательно занималась (для себя) целановским творчеством. Целан действительно постоянно ведет мысленный диалог с немецкими (и не только) поэтами. Очень многие его стихотворения при пристальном рассмотрении оказываются монтажом цитат из самых разных стихов других поэтов (или отсылают к ним). Потому что, я думаю, Целан видел свою задачу в том, чтобы сохранять (для себя и своих читателей) связь с опороченной во время нацистской диктатуры поэтической и вообще культурной традицией (в его стихах встречаются упоминания не только поэтов, но и художников, скульпторов, философов), постоянно поддерживать живой диалог с ней. Эта тема в его творчестве занимает никак не меньшее место, чем тема Холоскоста.
Однако традиция эта была после войны в значительной мере забыта, поэтому нам так трудно читать стихи Целана, поэтому они нуждаются в комментировании.
Работа по комментированию и интерпретации стихов Целана осуществлялась — в основном — в Германии, многими выдающимися (и обычными) исследователями, и в этом плане было достигнуто многое. Есть, например, подводящее промежуточный итог таких исследований издание: «Целан. Вспомогательные материалы. Жизнь – Произведения – Воздействие» (Celan Handbuch. Leben – Werk – Wirkung, 2012).
Но мне не кажется, что работа по интерпретации этого поэтического комплекса уже сейчас доведена до какого-то внятного конца.
Тем труднее переводить стихи Целана. Перевести их, как я думаю, сможет тот, кто посвятит этому делу всю жизнь.
В последние годы переводом стихов Целана занимается Алёша Прокопьев. Он переводит один поэтический сборник за другим, начиная с того, что был опубликован первым, и целиком («Мак и память», 2017; «От порога к порогу», 2020; «Решетка речи», 2022). Это очень хорошо, это позволяет говорить, что в истории русских переводов Целана начался новый этап. Прокопьев хорошо знает немецкую поэтическую традицию, он сам переводил значимых для Целана поэтов (таких, например, как Фридрих Гёльдерлин, Райнер Мария Рильке, Георг Гейм и Георг Тракль). Что тоже очень важно. Тем не менее, какие-то аспекты его подхода к поэзии Целана мне, скажем так, не близки. Мне, например (в отличие от Прокопьева), кажется, что Целан вообще никогда не писал любовных стихов, и переводы, выполненные в таком ключе, вызывают у меня сомнение.
Что касается переводов Целана. Внимательно я читала его переводы из Осипа Мандельштама (но и другие читала тоже). На мой вкус, они очень хорошо звучат, передают и рифму, и ритм, очень выразительны. Но: похоже, Целан выбирал для перевода только те стихи, в которых видел отражение волновавших его самого тем, и, вставляя в перевод ключевые слова своей поэзии, немного сдвигал смысловые оттенки, делая перевод более абстрактным, чем оригинал, более феноменологическим.
Посмотрим, как это происходит, на примере одного переведенного Целаном стихотворения Мандельштама: