Далее следует история различных форм и превращений романа на протяжении столетий, обзор бесконечного разнообразия этого многогранного, почтенного жанра. Это одновременно альтернативная история романа и история альтернативного романа. Это не упражнение в мультикультурном ревизионизме, а просто попытка рассказать полную историю романа, а не ту сокращенную версию, с которой знакомо большинство людей. В этом томе роман рассматривается с момента его зарождения до конца XVI века, незадолго до публикации
«Дон Кихота», который некоторые называют первым романом. Второй том отправится от комического шедевра Сервантеса и проследит историю по романистам, продолжавшим обновлять жанр вплоть до наших дней.
Вы, должно быть, заметили, что я до сих пор не расширил свое предварительное определение романа, предложенное ранее, и что я использовал различные определения (новаторский, некоммерческий, неконвенциональный, авангардный, экспериментальный, альтернативный) практически взаимозаменяемым образом. Это связано с тем, что ни одно из этих определений недостаточно точно, а также потому, что каждое определение романа, с которым я сталкивался, исключает те или иные книги, покоящиеся на моих скрипящих полках, помеченные авторами или издателями как «романы». Не облегчает положение и тот факт, что даже самые основные свойства романа трудно определить. Можно сказать, что рассказ короткий и посвящен одному событию, в то время как роман длинный(ее) и посвящен серии событий, и добавить, что роман написан прозой, а не в стихах, и состоит либо из вымышленных происшествий, либо из исторических, но обработанных с помощью вымысла. Однако сразу же возникают исключения, взять хотя бы длину. Пинчон считает свой
«Выкрикивается лот 49» рассказом, хотя его издатели и большинство читателей назовут это романом
61.
«Сандаловое дерево» Рональда Фербенка было опубликовано в качестве романа, однако в полном собрании сочинений Фербенка оно занимает около 20 страниц; все три «романа», собранные в
«Дальше никак» Беккета, ненамного длиннее. «
Фальшивый роман о жизни Артюра Рембо» поэта Джека Спайсера — в трех книгах по 10 глав в каждой — занимает 17 страниц. То, что пишет Юрий Тарнавский, он сам называет «минироманами», — это короткие произведения объемом от 10 до 40 страниц, которые по
эффекту напоминают полноценные романы. Десять романов, собранных в сборнике
«Пустячные романы» Стивена Ликока занимают в среднем по 15 страниц каждый; необычная пара, составляющая книгу канадского писателя Барри Филлипа Никола
«Два романа», еще короче. Гертруда Стайн написала произведение под названием
«Маленький роман», объем которого чуть больше страницы, и писала рассказы, которые называла «небольшими романами».
«Великая страсть» Эдварда Гори имеет подзаголовок «Роман»; он состоит из 15 рисунков с подписями, который занимают две с половиной страницы. Конечно, большинство из этих авторов играет с термином «роман», но кто вправе устанавливать его минимальный объем?
А что насчет прозы и поэзии? Написаны сотни романов в стихах, романов, в которых проза чередуется с поэзией, поэм в прозе длиной с целый роман. Филдинг назвал своего
«Джозефа Эндрюса» «комической поэмой-эпосом в прозе». «
Только революции» Марка З. Данилевского выглядит и читается как 360-страничная поэма, хоть и классифицируется как роман.
И как быть с публицистикой и беллетристикой? Существуют художественные произведения, которые маскируются под нонфикшн —
«История королей Британии» Гальфрида Монмутского и
«Книга Мормона» — очевидные тому примеры, а корни «нехудожественного романа», ставшего популярным в 1960-е благодаря Капоте и Мейлеру, можно проследить на несколько веков. (Историк литературы Элейн Шоуолтер утверждает, что повесть 1682 года Мэри Роулендсон о пленении индейцами — это «на самом деле роман».) Фредерик Эксли свои душераздирающие «
Заметки фаната» именовал «художественными мемуарами»; Джек Керуак называл свои бит-книги «романами правдивых историй», а сборник своих произведений — «легендой». Книга Гора Видала
«Две сестры» имеет подзаголовок «Мемуары в форме романа». Есть произведения, которые претерпели некий эквивалент операции по смене пола —
«Вулканы из Пуэблы» Кеннета Ганджеми были опубликованы как публицистика в 1979 году, но при переиздании десять лет спустя предстали в качестве беллетристики — и книги, способные повернуться обеими из этих сторон: когда Пек продал свою книгу
«Что мы потеряли» издателю, он сказал: «Мне все равно, опубликуют они ее как роман или как мемуары»
62. В открывающих главах
«Запертой в мужчине» Фэй Уэлдон повествование чередуется между художественным вымыслом и мемуарами, являя собой пример того, что она называет «новым реалистичным романом»; после того как ее главная героиня поменялась душами с мужчиной, вымысел и мемуары начинают перетекать друг в друга, представляя собой интересно исполненное преломление гендерных и жанровых аспектов
63. Что представляет собой книга Дэйва Эггерса «
Что такое что» — художественное произведение (как ее рекламируют) или нонфикшн (чем она по большей части и является)? «
Теория отеля» Уэйна Кестенбаума сверстана в две колонки, текст в которых — публицистический и беллетристический соответственно; к чему бы вы отнесли эту книгу, Господин Критик?
«Артемизия» Александры Лапьер впервые была опубликована в Великобритании в качестве биографии, а затем в 2001 году в Америке, уже в качестве исторического романа.
В том же году Дэвид Марксон опубликовал блестящий роман под провокационным названием «
Это не роман»; так это роман или нет? А
Sartor Resartus Карлейля — это художественная литература или философия?
«Сентиментальное путешествие» Лоренса Стерна и
ЯЕСМ (
EIMI) Э. Э. Каммингса — это романы или травелоги?
«Уайнсбург, Огайо» Шервуда Андерсона — это роман или сборник рассказов? «
Сойди, Моисей» — это сборник коротких рассказов, как назвал его первый издатель, или это роман, как настаивал сам Фолкнер
64? Произведение Энди Уорхола
а (1968), которое состоит из расшифровок магнитофонных записей, — это действительно «роман», как утверждает подзаголовок? Джордж Синглтон с уверенностью назвал свой «
Роман» романом, а неопределившийся Э. Дж. Перри свое причудливое художественное произведение 2000 года назвал
«Д
венадцать историй о России: Пожалуй, роман». Словесные ухищрения критиков еще больше усложнили ситуацию, подразделив роман на особые категории: романс, анатомия, исповедь, исторический роман, натуралистичный роман, роман нравов, французский récit, антироман, мегароман и так далее
65. А ведь есть еще гипертекстовые и графические романы, манга и романы для мобильников (популярные в Японии), «новый медиа-роман» (см. таинственный
ТОК (
TOC) Стива Томасулы, представляющий собой DVD-диск), романы мгновенной переписки (см.
ttyl,
ttfn и/или
l8r, g8r Лорен Миракл), цифровые романы и другие виды художественной литературы, появившиеся в последние годы. Дать определение, которое охватывало бы все эти произведения выше моих сил; пусть лучше авторы показывают мне, каким может быть роман, чем я буду навязывать им какое-нибудь определение. Генри Джеймс отлично описал романы как «огромных рыхлых мешковатых чудищ», и если фильмы нас чему-то и научили, так это тому, что чудовища бывают самых разных форм и размеров, многих из них и представить трудно, пока они не появятся на экране. Я хочу переосмыслить то, что мы понимаем под «романом», и рассмотреть различные способы, с помощью которых писатели сохраняли роман непривычным на протяжении веков. В своей рецензии на
«Противоденствие» Пинчона Люк Санте отметил, что «размер и размах пинчоновского полотна проистекают из нетерпения перед ограничениями романной формы»
66; но, как я покажу далее, ограничений для романа никогда и не было. Пределом для лучших романистов, которых в последнюю очередь волновало, как критики обозначат их произведения, всегда было только небо над головой.
Наконец, большинство романов прошлого стали жертвами устаревшей номенклатуры. Еще несколько столетий назад «литература» означала только поэзию или драму; в большинстве культур не существовало даже слова (не говоря уже о критической риторике) для длинных прозаических художественных произведений, авторы которых работали на своего рода Диком Западе, где не действуют законы дозволенной литературы. Соответственно, в прошлом появлялись прозаические «романсы», «саги», «сказания», «пасторали», «легенды», «действа», «пикарески» и «народные эпосы» размером с книгу, которые являются романами по всем показателям за исключением названия. Когда критики утверждают, что эти ранние формы на самом деле не являются романами, они имеют в виду
конвенциональные,
современные романы, — провинциальная точка зрения, которая игнорирует буйное разнообразие художественных произведений как нашего времени, так и прошлых эпох. Тот факт, что романы прошлого, написанные на других языках, не совсем похожи на те, что попадают в список бестселлеров
New York Times, не значит, что это — не романы; первые европейские путешественники по Азии иногда не воспринимали сложную музыку тех мест, считая ее варварским шумом просто потому, что она была непохожа на музыку, к которой они привыкли у себя на родине. Заступаясь за причудливые романы Фербенка в свете обвинений в их «искусственности», британский критик Филип Тойнби утверждал (в рецензии для
Observer в 1961 году), что «не существует такой вещи, как "нормальный" роман; есть только различные методы, настроения и стили, которые предстают перед нами в разной степени узнаваемости». Эстетика санскритского романа VII века может быть незнакома нам на Западе, но она все равно подпадает под романную.
Я хочу подчеркнуть, что не навязываю собственное, эксцентричное представление о романе для понимания романов прошлого, а работаю скорее в обратном направлении, отталкиваясь от последних событий в этом жанре. Если мы можем назвать
«Бледный огонь» Набокова романом — чего не сделали бы в викторианскую эпоху — то мы можем дать такое определение и другим необычным художественным произведениями прошлого, в которых поэзия и проза соединяются друг с другом. Точно так же, если мы называем
«Голубую пастораль» Гилберта Соррентино, этот состоящий из отдельных частей высший пилотаж стилистики, романом — а так и написано прямо на обложке — то это справедливо и для «
Сефер Техкемони» (
Sefer Tahkemoni), не менее впечатляющего стилистического шедевра Иегуды Алхаризи. Но что еще более важно, эта реверсивная реконструкция позволяет нам увидеть, что
«Бледный огонь» и
«Голубая пастораль» не столько совершают радикальное отступление от жанра (как поспешили бы пожаловаться МПФ), сколько восстанавливают черты, отброшенные столетия назад в угоду более прямолинейного повествования. Я также не являю собой пример большого оригинала и тем более чудака, проводя такие отождествления. Нет сомнений, что я не первый, кто назвал объемные исландские саги романами, а более ранние критики называли анонимное ирландское произведение «
Преследование Диармайда и Грайне» и «
Книгу наслаждений» Забары, написанную в XII веке, романами задолго до того, как я о них услышал. Почти столетие назад мой кумир Джордж Сейнтсбери описывал средневековый цикл
«Ланселот-Грааль» как роман без какого бы то ни было анахронистического подтекста. Первым, кто назвал
«Зоар» мистическим романом, был великий исследователь каббалы Гершом Шолем, никак не я. То и дело я буду немного растягивать этот термин, чтобы включить в него некоторые пограничные примеры, но ненамного сильнее, чем другие историки-исследователи романа.
Моя специальность — художественная литература XX века, поэтому большую часть этой книги я блуждаю по самым разным областям, в которых (как могли бы сказать некоторые ученые) мне не место, хотя в свое оправдание я должен заметить, что читал довольно много мировой литературы по широкому спектру тем, прежде чем остановился на современной художественной литературе. Когда я учился в магистратуре в начале 1970-х годов, я увлекся средневековой литературой: без особых проблем я научился читать на среднеанглийском — свою первую книгу я посвятил своему наставнику, колоритному человеку по имени Сэм Фримен, который умер при загадочных обстоятельствах летом, которым мы вместе с ним изучали Чосера, — затем я брал уроки по англо-саксонскому у бывшей монахини — она оценила мой перевод
«Битвы при Молдоне», но устроила средневековый разнос моим комментариям к нему — и поглощал такие тексты, как валийский
«Мабиногион» и
«Кельтский альманах» Джексона. После выпуска из университета я составил список всех крупнейших литературных произведений, которые еще не читал — первые два года колледжа я специализировался на истории, поэтому начал поздно — и следующие несколько лет провел, прорабатывая
«Эпос о Гильгамеше», греческих и латинских классиков, Библию
67, полный текст
«Тысячи и одной ночи» в переводе Бертона (но только первую половину
«Повести о Гэндзи»), Данте, Рабле, Сервантеса,
«Подстилку из плоти» Ли Юя (1657), Сада, великих русских романистов, цыганские романы Джорджа Борроу и т. д., попутно сохраняя серьезное увлечение Джойсом и пробуя силы в написании собственных романов
68. Возвращение в колледж десять лет спустя для получения докторской степени позволило мне заполнить другие пробелы.
Таким образом, для меня проблема заключается скорее не в незнании романов прежних эпох, а в незнании иностранных языков. Я совсем немного владею испанским и того меньше французским, по этой причине при обсуждении романов, фигурирующих в этой книге, мне приходилось почти всегда полагаться на переводы — это существенный недостаток для тех, кто, как я, занимается всем этим из-за языка. Даже самый лучший перевод — это всего лишь акт чревовещания, кавер-версия, оставляющая читателя в недоумении касательно того, как же звучал оригинал. Как метко выразился старый хрыч Гёте, переводчики похожи на «свах, которые полны энтузиазма и расточают похвалы какой-нибудь полуобнаженной юной красавице: они пробуждают в нас непреодолимое желание увидеть все своими глазами». (Здесь я полагаюсь на переводчика, и да, я осознаю иронию ситуации.) Первое, что теряется при переводе — это образный язык и нюансы стиля; Флобер мог целый день провести за поисками
le mot juste69, но многие ли переводчики уделяют одному слову так много времени? Но не поймите меня неправильно; я очень благодарен им, ведь без обилия переводов, появившихся за последние полсотни лет, я не смог бы написать эту книгу. Если перевод нельзя назвать беспрекословно преданным первоисточнику, тогда в центре внимания должны фигурировать формальные и тематические вопросы; учитывая разнообразие романной формы современных произведений, в нем можно будет узнать родственную душу из прошлого, прозаические произведения, часто исключаемые даже из самых всеохватных исследований по истории романа.
Основное внимание уделяется новшествам и экспериментам, обновлениям в стане художественной литературы, докладам из научно-исследовательского крыла писательского сообщества. В этом томе я буду забрасывать свои сети достаточно широко по всему океану повествования и выуживать из него все, что хоть отдаленно напоминает роман, чтобы продемонстрировать возраст и бесконечное разнообразие данного жанра. (В следующем томе я буду уже избирателен, пользуясь сетью с более мелкой ячейкой, чтобы вылавливать рыбины самых новаторских, неконвенциональных форм.) По понятным причинам охватить 3500 лет художественной литературы на 700 страницах можно только если ограничиться обзором темы, общим введением, а не исчерпывающим исследованием. Считайте эту книгу дневником путешественника по литературе, или открытками из экзотических вымышленных мест, которые читатели могут в дальнейшем исследовать самостоятельно.
Наконец, хотя у меня нет намерений выказывать пренебрежение традиционному роману — я по-прежнему предпочитаю
«Большие надежды» Диккенса, а не одноименную книгу Кэти Акер, но при этом всегда выберу
«Сестру Керри» за авторством Лорена Фэрбанкса, а не Драйзера, — существует целый иной мир романов, о которых большинство людей даже не слышали, не говоря уже о чтении. Давайте же взглянем на него.