Если то, что Макэлрой говорит о романах — правда, и они действительно лишь упражнение в «содержательных прерываниях», это может оказаться правдой и для жизни в целом. Сегодня 9 июня 2022 года. Впечатляющих 92-х лет от роду, Макэлрой сидит напротив меня за столиком снаружи Bubby’s. Он сразу предупреждает, что бережет свое время: на свете куча людей, включая молодых писателей, которые жаждут отнять у него время, как если бы он носил бесценные песчинки из часов в нагрудном кармане рубашки в бело-зеленую, цвета папоротника, клетку, где лежат и очки для чтения в черной оправе, и светло-голубой маркер, и прочие принадлежности. Отвечаю, что полностью понимаю, но он продолжает настаивать, говоря, что я начну понимать это куда лучше, когда доживу до его возраста.
Учитывая сокращение средней продолжительности жизни в США, войти в пантеон долгожителей было бы огромной удачей…
К слову об удаче: примерно полтора года ушло на подготовку интервью с Макэлроем для моего литературного интернет-издания
The Collidescope, хотя, как только нам удалось установить контакт, мы периодически обменивались письмами по электронной почте, и часть этой корреспонденции принесла немалую пользу при написании обзора в духе ДЫХАТЕЛЕЙ на его magnum opus — «
Женщины и мужчины», названный в
Publisher’s Weekly одной из десяти самых трудных для прочтения книг всех времен и насчитывающий 1200 насыщенных смыслом, но зачастую восхитительных и откровенных страниц о Нью-Йорке 70-х и его жителях, описывающий высшие и будуще-прошлые измерения, включая двух протагонистов, Джима Мэйна и Грейс Кимбалл, которые никогда не встретятся, хотя их истории и пересекаются множество раз. Когда читаешь роман подобных масштабов, разве ожидаешь получить от автора еще какой-то материал, кроме того, что Уильям Гэддис называл «останками человека» и «отходами его творчества»? Каждый писатель, чей труд ценится, должен пытаться в какой-то мере превзойти самого себя. Макэлрой вспоминает слова Уильяма Гэсса: «Мои книги куда умнее меня». Но вместо останков, вместо отходов, я все еще вижу перед собой рецепт, чертеж, ДНК, послужившие основанием для появления великих литературных произведений. Получатель Макэлрой или источник, посредник или создатель, они все равно не существовали бы без него. Кто, склонившись над лужицей первичного бульона, не пришел бы в восторг и не захотел узнать, что случится дальше, помимо того, что уже случилось?
Глазницы Макэлроя правильно подчеркивают цвет глаз — ярко-карие, взгляд Макэлроя безотрывен почти на всем протяжении диалога, что лишь усугубляет гипнотический и пугающий эффект. Его описание персонажа из рассказа «Жертва ограбления» совершенно точно применимо к нему самому в нескольких смыслах одновременно: «…у его глаз был собственный образ видения». Волосы у него по-эйнштейновски белые, только чуть короче и куда послушнее, чем у достопамятного гения физики, а линия роста настолько высоко, что под определенным углом и в правильном свете кажется, будто это нимб цвета побелевшей кости. Не считая нескольких снежно-белых нитей в правой, брови сохранили русый оттенок, хоть и приобрели налет седины.
В попытке растопить лед спрашиваю, относится ли Bubby’s к числу его любимых ресторанов. Он отвечает отрицательно, отмечая, сколько заведений открывалось и закрывалось и что обычно он ест дома: это лишь усиливает мое напряжение, ведь я навязываюсь, попусту тратя время девяностолетнего писателя. Ну и как тогда разрядить обстановку? Если Кафка был прав, то общая тема литературы станет ключом или, скорее, ледорубом для бескрайних замерзших вод. Само собой, во время встречи я не думаю о Кафке, но в какой-то момент перехожу от светской беседы об обеденных привычках к большому разговору о «Моби Дике», упоминая, как впервые прочитал его в тандеме с другом из Канады. Незадолго до того Макэлрой говорил, как редко читает современную художественную литературу. Я отвечаю тем же, хотя интересуюсь в основном литературой XX-го века и не уверен, считает ли он ее достаточно современной. Не считает.
Несмотря на явно запоздалое прочтение романа, подчеркиваю: момент, когда я его прочитал, показался мне идеальным, и, уже имея в своем читательском багаже такие непростые шедевры, как «Улисс» и «Женщины и мужчины», я был готов по достоинству оценить его структуру, в которой история кита становится экскурсом в океане цетологических отступлений и прочего, где отступления и составляют всю суть произведения. Молодого меня, вероятно, одолела бы скука; я бы не смог наслаждаться его своеобычным и, несомненно, в каком-то смысле новаторским устройством. Отмечаю, насколько это смешно, насколько непредсказуемо: правильный момент прочтения может принести громадную пользу, а неверный — совсем наоборот.
Джозеф спрашивает, помню ли я главу 87.
— Не уверен. А какое у нее название?
— «Великая армада».
Хмм, ничего не приходит на ум. «О белизне кита», например, в памяти засела прочно.
— Та, в которой матери-киты производят детенышей на свет.
— Ах да, та самая.
Глубина и выраженность носогубных складок Джозефа, морщины-марионетки производят именно такое впечатление, словно рот куклы чревовещателя, только здесь нет никаких сомнений в том, что каждое произнесенное слово исходит от него самого и писателей, расцветивших его ум: Набокова, Пинчона, Кальвино и других. На самом деле в его голосе слышится какая-то умудренная глубина, напоминающая моего куда менее образованного дедушку. Не просто успокаивающая, но захватывающая слух. Джозеф говорит: «Эта глава не похожа ни на что из написанного Мелвиллом прежде. Среди всех американских писателей он обладал самым ярким умом».
Отрывок из этой восхитительной главы: