Но мы одарены и драгоценностями покрупнее — главами вроде первой («разделение неизвестного труда»), о матери в родах, и четвертой с конца («новости»), о мужчине, узнающем, что он скоро умрет, и еще множеством разных попутно встречающихся моментов из нескольких жизней (ограбление, урок езды на велосипеде), все рассказанные с мастерством, которое уже можно назвать классическим, ибо оно настолько эффективно, что мы забываем помнить о нем.
Указанные главы принадлежат к одной из трех серий. Первая группа из тринадцати (в общем 169 страниц) не устанавливает никакой преемственности между частями, являющимися отдельными единицами, посвященными второстепенным персонажам романа, но «История Гордона» включает Джеймса Мэйна, а протагониста главы «новости» мы не видели раньше и не увидим после. Вторая серия глав (502 страницы) рассказывает истории основных персонажей и всех в связи с ними: шесть сосредоточены на Джеймсе Мэйне, две — на Грейс Кимбалл, три — на Джимми Бэнксе, одна — на Маккенне (беженце из Чили), еще одна — на Ларри Ширсоне; последнюю в группе, но предпоследнюю по порядку в книге делят между собой Ларри и небезызвестный Спенс
5. В конце концов, есть и главы-передышки, всего их пять (426 страниц): они, конечно же, рассказывают «нашу» историю, где «мы» включает в себя не только тех, кем мы думаем, что являемся, но и любого персонажа, чье присутствие в нашем обществе было бы приемлемо. (Длинная глава [в 113 страниц], адресованная Джеймсу Мэйну заключенным Фоли, принадлежит не к одной группе, а, скорее, ко всем трем сразу: в ней рассказывается его история, мы узнаем многое о главных героях, а Фоли как изобретатель дикой и мудрой теории о «бесконечной общности сознаний» — не исключение и сам по себе все и собственный дыхатель.)
У каждой серии глав свои временные и пространственные рамки. Отдельные истории из первой группы происходят в «стандартном современном вымышленном времени»: они следуют друг за другом и придерживаются ограниченного и четко заданного места и времени (зачастую это несколько часов). Истории из второй группы начинаются в и возвращаются к определенному времени и месту, разбросанные далеко меж собой. Единственные границы в главах-передышках — те же самые, что и в книге в целом: века с XIX по XXI, дистанция от Чили до Китая. Куда важнее то, что весьма отдаленные друг от друга времена и места упоминаются в рамках одного абзаца или даже предложения, и это максимум одновременности, которого можно достичь, не разрушая синтаксическую связность.
И так как главы-передышки беспрестанно взывают к общим рамкам книги, то именно они предоставляют контекст, в котором мы читаем об остальных. После первой главы-передышки, идущей сразу после короткой «разделение неизвестного труда», более разумные хронологии глав историй становятся частью полноты, с которой она нас столкнула. Удобоваримая хронология появляется сразу после, в ограниченном, частичном режиме, без каких бы то ни было привилегий повествования, и ее релевантность зависит от глав-передышек. Иными словами: главы-передышки устанавливают, что единственная хронология, имеющая значение — «наша» хронология (и давайте на секунду примем, пусть это и неточно, что «мы» = мы, читатели), а остальные главы воспринимаются нами как искусственно созданные и абстрактные аспекты более глобального переживания. Это в ретроспективе становится правдой даже в случае первой главы, захватывающей и всецело прекрасной картины рождения. Мы тронуты, но не из-за конкретности того, кто-где-когда. Мы не
знаем, кто, где и когда, и, как только погружаемся в первую главу-передышку, нам уже все равно. Первая глава производит на нас и куда более долгосрочный эффект. Мы пережили опыт рождения, это открывает нам путь (через червоточину, снова!) к псевдорождению нас самих и, главным образом, к рождению Джеймса Мэйна, не столько историческому факту появления на свет, но воплощению-в-реальности в роли нашего первого дыхателя.
Эта маловероятная и нелогичная секвенция на самом деле происходит внутри нашего осознания читаемого, когда мы переходим от первой главы ко второй, от знакомого последовательного вымысла со всеми его ожиданиями к чему-то абсолютно непредвиденному: универсальному, нелинейному коллажу более или менее фрагментарных и озадачивающих пассажей относительно ангелов и прочих тем, поначалу не имеющих никакого смысла, хотя и представленных нам с надеждой и осторожностью. (Как только мы встречаем узнаваемого человека из плоти и крови, коим является дива Луиза, то забираемся по ее ноге прямо внутрь нее самой — отсюда вскоре и прозрение Джеймса Мэйна.) Переход от знакомого и определенного к непостижимому и необъятному производит, какими бы умными мы ни хотели показаться, неизбежное замешательство — читай:
брешь, читай:
пустоту — и через эту брешь «дыхание ветра» может хоть с какой-то вероятностью проникнуть. Легче было сказать, что перемена от известного к неизвестному шокирует нас, избавляя от первоначальных ожиданий, оставляя наше сознание открытым для незнакомого; но нужно принять и то, что структура и текстура книги очевидно представляет собой сами органы, которые везде описывает.
Если менее грандиозно: переход между двумя первыми главами, можно сказать, достигает двух целей. Определяет хронологию читателя как непоследовательную и помещает эту хронологию в контекст того, что я буду называть одновременностью. Одновременность не только такая, как в «42-й параллели» Дос Пассоса, где события происходят одновременно в разных местах, но и как слияние событий, происходящих в разных местах в разное время. Место для их одновременности — страница книги, являющаяся и местом нашего осознания.
Этот эффект вызван не только сопоставлением, но и различными методами смещения. Они и создают разного рода «бреши», сквозь которые мы подглядываем и подслушиваем в неистовом стремлении выяснить, что же происходит. Очевидно важную информацию скрывают от нас, как в случае с личностью матери из первой главы. В главе «Шип Рок» проходит шесть страниц прежде, чем мы узнаем: основной «он» в этой истории — Джеймс Мэйн. Когда Грейс Кимбалл приходит в офис к Марву (с. 115), нам во всех подробностях показывают небывалую злость Марва, но объяснение дается позже. ( с. 126). Последствия «ренты», история детей, обучаемых езде на велосипеде в Центральном Парке, рассказана мимоходом лишь сотню страниц спустя: «такие банальности вроде молодой черной актрисы, с которой в парке флиртует мужчина постарше, пытающийся научить внучку ездить на велосипеде» (894). События и персонажи, молча ожидаемые и вспоминаемые. Задолго до появления Джимми Бэнкса (464) сделаны отсылки к посыльным, курьерской службе и проблеме знания того, какая половина дверей метро откроется, и экспертность Джимми в этом деле неоспорима. (с. 346; с. 371; с. 373). На странице 417 мы наконец-то узнаем, что роженицу из первой главы зовут Сью (или, по крайней мере, мы
думаем, что узнали — см. примечание 2).
По мере усиления эффекта одновременности эти методы перемещения разрушают наши причинно-следственные ожидания и заменяют их тем, что в тексте часто названо «вспоминанием того, что мы уже знаем». К примеру, мы не знаем, что познакомимся с Джимми Бэнксом, а потому предваряющие его появление отсылки к курьерской службе не имеют для нас никакого особого значения. Но когда мы встречаем его, мы «вспоминаем» про них, но только согласно не дающему отражения «инстинкту», который ощущается так, будто вспоминаемое нами и есть Джимми Бэнкс. Столкновение с необъясненным материалом создает неопределенность или брешь в нашем понимании того, чье восполнение переживается не как объяснение, но как повторное открытие уже знакомого. Мы «всё вспоминаем. Как если бы [мы] могли». Такова «пустота», вписанная в текст книги в качестве органа исследования, как и заявлено.
Другие методы перемещения функционируют на уровне просодии: повторения фраз или предложений как на страницах 43 и 197 (и еще на страницах 994 и 1042); средства вроде начинания каждого абзаца главы «микро-вызволенный фон специально отправленный по воздуху» с выражения «он отстранился» (с парой вариаций); растягивание предложений на целые страницы, дабы в один синтаксический вдох вложить разных людей, места и времена (как, например, на страницах 792-794); абзацы, которые могут, например, идти вразрез подобным длинным предложениям, чтобы выделить определенный момент (например, на стр. 23) или негласно обратить на что-то внимание: